
notario público
N.PPor Plátano Yoshimoto Ann Sherif,
Reseñas: 29 | Evaluación general: Promedio
Premiado | |
Bueno | |
Promedio | |
Malo | |
Terrible |
En NP, Banana Yoshimotos, novela encantadora de extraordinaria sutileza, estilo, magia y misterio, un famoso escritor japonés se suicidó, dejando atrás una colección de historias escritas en inglés. Pero el libro, titulado NP, puede que nunca se publique en su Japón natal: cada traductor que toma la novena y octava historia elige la muerte también, incluido Kazami Kanos
Siempre es un poco extraño ver a los personajes hablar sobre temas incómodos (como el incesto y el suicidio en este libro) como si no fueran nada fuera de lo común. El personaje principal incluso señala que
"El amor del hombre por ella como hija y como mujer es lo mismo, y este poderoso sentimiento se expande para llenar todo el universo. Es edificante".
No digo en absoluto que la gente no deba escribir sobre el incesto, pero sentí que la forma en que se escribió me alteró un poco. Pero fue realmente la última oración del libro lo que me hizo pensar que realmente no entendí el punto:
"Todo lo que sucedió fue sorprendentemente hermoso, lo suficiente como para volverte loco".
No lo sentí.
¡Todos saludan mi primera reseña de una estrella de 2016! En este momento estoy sin palabras, realmente pensé que iba a disfrutar este libro. Uno de los elementos clave que me atrajo a NP fue el bit de traducción. Pensé que esta sería una historia sobre la traducción y, más específicamente, la traducción aparentemente imposible de la 98a historia del famoso escritor japonés Sarao Takase, una traducción que ha llevado al suicidio a todas las personas que trabajan en ella. Sin embargo, la historia realmente no gira en torno a esta misteriosa cadena de suicidios, sino que gira en torno a la desordenada descendencia de Takase y Kazami, un extraño para esta familia que, sin embargo, se involucra en sus problemas. Ni siquiera sé cómo explicar la trama de NP porque todavía creo que no había ninguno. La historia era sencillamente plana. Claro, la autora arrojó suicidio, incesto, lesbianismo, aborto y todo lo demás, pero no hizo nada con nada de eso. El estilo de escritura era inquietante y las oraciones y los pensamientos realmente no se conectaban entre sí, un personaje decía algo y el otro respondía con algo completamente diferente. Creo que puedo culpar al traductor hasta cierto punto.
¿Fue esto debido a alguna barrera cultural? No sé, solo sé que este libro me aburrió hasta la muerte.
Los jóvenes más el verano más el romance tumultuoso producen una aleación que muchos escritores han moldeado y golpeado en varias obras de ficción. Yoshimoto le da vida a través de las impresiones sensoriales del narrador, cuyas descripciones de escenario transmiten el estado de ánimo de ella y de otros personajes a medida que se conocen y confrontan las agonías internas. Con una prosa libre que encontré maravillosa y notable, Yoshimoto crea una historia que ofrece muchos puntos de entrada para lectores de corazón abierto. Me conmovió esta historia.
A lo largo del verano, se acerca a tres personajes diferentes que giran en torno al difunto autor, sus hijos gemelos, Otohiko y Saki, y su media hermana, pero también la novia de Otohiko, Sui.
Saki, que trabaja en el mismo edificio que Kazami, se reúne con ella para almorzar con bastante frecuencia durante los meses de verano. Otohiko, el hermano gemelo de Saki, aparece periódicamente en la puerta de su casa en medio de la noche (a menudo en noches lluviosas y oscuras), ebrio, a menudo necesitando compartir la carga del suicidio; para discutir la noventa y ocho historia; de lo contrario para explorar su relación con Sui, quien también tuvo alguna relación previa con Shoji. Kazami pronto tiene algún tipo de sueño como una experiencia lésbica con ella. Más tarde, Saki también intenta matarla. Mientras tanto, Otohiko y Sui están al borde de un pacto suicida de amor. ¿Ves lo que quiero decir?
Entonces, no temas. Al final, todos realmente viven. Aunque toda la novela tiene un tono deprimente, ¿tiene un buen final? Como dije, esto no se lee exactamente como una historia. Es una experiencia. Es como mirar algo ...
La historia no iba a ninguna parte, es difícil volver a contar la trama, si hubiera una. Hubo, de hecho, una situación dada en la que los personajes se encuentran y sus diferentes formas de lidiar con ella, formas de salir de eso. Los personajes en sí mismos eran bidimensionales, ya que probablemente puedas imaginarlos a partir de las descripciones del autor, pero no puedes imaginar la existencia en la vida real.
Y confieso que al final estaba tan aburrido con los personajes y sus problemas que podría haber saltado un par de páginas para que algo se hubiera perdido ... Pero creo que puedo vivir con eso.
Sin embargo, en realidad es el libro "NP" aclamado por la crítica de Banana Yoshimoto. No entraré en detalles sobre la trama leve pero enrevesada, pero sigue a la familia y amigos del autor del libro homónimo, un gran ejemplo del motivo de la sensación dañina. Traducirlo completamente al idioma nativo del autor da como resultado el suicidio del traductor, e incluso traducir parte de él o interactuar con el manuscrito (que los personajes principales han hecho) conduce a un cierto grado de inestabilidad mental.
Además de ser una exploración del amor, el duelo y la juventud, según lo expuesto por la Sra. Yoshimoto, es este hilo de inestabilidad y locura sutil lo que hace que el libro sea tan interesante. Como un estudio de la anomia y el malestar moderno, esto arroja mierda como "Fast Sofa" o "Prozac Nation" fuera del agua. Leí este libro en la escuela secundaria, pero solo con el paso de muchos años y muchas dificultades en el camino pude releerlo con algo de aprecio por la oscuridad debajo de la luz, hermosa prosa.
No parecía que hubiera sucedido mucho en la historia, y realmente no pude entender a los personajes, pero me volví increíblemente pensativo e introspectivo mientras leía, y me dejaría pensando en la historia en los momentos en que estaba lejos eso.
Sobre todo, "NP" se sentía japonés.
Pero digo que es difícil de revisar porque en ningún momento tuve la clara sensación de que me gusta el libro. Qué significa eso? Supongo que es posible reconocer que un libro es bueno sin que me guste. Jaja.
La novela trata temas potencialmente incómodos (algunos para el momento de la publicación, en la década de 1990, como las mujeres atraídas por las mujeres, algunos como el incesto perenne (probable)) y creo que es por eso que la autora se sintió obligada a escribir un epílogo y explicar su proceso de creación para esta novela y cómo ve al personaje principal, Sui, que en realidad aparece directamente solo a la mitad de la novela, pero en realidad está presente en espíritu desde las primeras páginas
La narradora (Kazami actualmente trabaja como asistente de investigación en un departamento de idioma inglés en una universidad japonesa), su historia familiar, que es solo una historia paralela para la novela propiamente dicha, también trata temas interesantes, es suficiente aquí para decir que su madre, una El traductor japonés-inglés fue abandonado por otra mujer por su padre, cuando Kazami tenía 9 años y su hermana mayor 11, y para ayudar a llevar una vida normal, su madre comenzó a involucrar a las niñas en su trabajo, por lo que ambas aprendieron bien el inglés, de ahí que Kazami trabajo actual; Hace algunos años, cuando aún estaba en la escuela secundaria, Kazami tenía un novio traductor, Shoji, unos 17 años mayor, que se suicidó (algunos dicen que intentó traducir una colección de cuentos condenados, el NP del título, de un autor japonés que vivió en los Estados Unidos y también se suicidó, así como sus dos primeros traductores ...); antes de eso, le presentó a los gemelos (fraternos) del extraño autor y Kazami se sorprendió por su apariencia seria y oscura a pesar de ser esencialmente de su edad.
Entonces, cuando ahora en el presente de la novela, Kazami se encuentra por casualidad con la niña, Kari, que es una estudiante graduada en la misma universidad, aunque en un departamento diferente se involucra en sus vidas, al enterarse de que el hermano de Kari, Otohiko, tiene una relación complicada con Sui, quien se convierte resultó ser la heroína oscura de la 99.a y última historia desconocida de NP, la que aparentemente condujo a los suicidios arriba, todo porque la novelista, el padre de Kari y Otohiro, recogió a la adolescente Sui en un bar y comenzó una relación con ella solo para descubra que es muy probable que sea su hija de una relación hace mucho tiempo con la madre de Sui, que no es una prostituta pero tampoco está lejos de eso ...
Y ahora Otohiro y Sui han estado viviendo juntos durante algunos años, primero en Estados Unidos y ahora en Japón, y las cosas se precipitan cuando Kazami también se siente fuertemente atraída por Sui. Tenga en cuenta que Sui se niega a tomar una prueba de ADN para confirmar / rechazar la presunta paternidad. pero su apariencia lo hace muy probable, aunque no está 100% seguro de que sea la hija del novelista y la hermanastra de Otohiro ...
De todos modos, continúa y, como se mencionó, simplemente no pude dejar el libro hasta el final (lo cual fue muy bueno), muy recomendable
Me encanta cómo todo comenzó desde un montón de manuscritos hasta casos de suicidio y nuevas personas involucradas por accidente y probablemente el destino. Kazami era un personaje interesante, cómo veo que ella era la única normal. El que llenaba la brecha entre Sui y Otohiko y Saki. De hecho, me sorprendió saber lo que le había sucedido a Shoji porque comencé a amarlo desde el principio, luego su destino parece golpearme con fuerza y me quedo perplejo por un segundo. Fue un gusto extraño, pero apareció Sui (otro personaje interesante) y la trama parece ser mejor con pocos misterios.
Las formas de escribir de Yoshimoto siempre me sorprendieron. Sobre cómo cuenta historias y personajes tan reales con las descripciones correctas, muy absorbente. Entre el amor y la pérdida, el deseo y la renuncia. Sin embargo, podría estar un poco triste con los pensamientos suicidas que rodean la trama: tener un amor y un odio al respecto. Pero de todos modos estaba bastante abrumado con el final. Algo espiritual, pero la amistad era algo por lo que envidiar.
La historia contada en 'NP' es así. Kazami, la narradora de la historia, es una joven que trabaja en la universidad. Ella habla de un autor llamado Sarao Takase a quien descubrió años atrás, porque su novio de esa época, Shoji, estaba traduciendo una de las historias de Takase, del inglés original al japonés. Había un volumen de las historias de Takase impresas en ese momento, y contenía noventa y siete historias. Recientemente se descubrió una novena y octava historia, y Shoji la estaba traduciendo. Entonces, de repente, Shoji se suicida. Y Kazami descubre que las tres personas que intentaron traducir la historia se han suicidado. Ahora, durante el tiempo presente, Kazami se encuentra con el hijo de Takase, mientras camina a la hora del almuerzo. Pronto se hacen amigos. En poco tiempo, la hija de Takase también viene a conocer a Kazami y también se hacen amigos. Y pronto una misteriosa mujer llamada Sui también se cruza en el camino de Kazami. Ella parece estar relacionada con los Takases. Cómo evolucionan estas amistades y relaciones, quién es el misterioso Sui, si se intenta una nueva traducción de la historia de Takase, si la historia reclama un sacrificio más: las respuestas a estas preguntas se cuentan en el resto de la historia.
Disfruté leyendo 'NP'. Es la historia de una compleja amistad entre cuatro jóvenes, que están unidos por un autor misterioso y su última historia. También es una historia de amor fascinante, aunque poco convencional. Este libro era muy diferente de las otras dos historias de Yoshimoto que había leído, porque Yoshimoto realmente ha empujado el sobre aquí, con respecto a la parte no convencional. La prosa de Yoshimoto es sobria y se desliza elegantemente por las páginas. Leí el libro en una tarde, así de rápido pasaban las páginas. El libro también tiene algunos pensamientos fascinantes sobre la traducción que invitan a la reflexión. El final de la historia es interesante y complicado. Kazami dice al final: "Vi el cielo, el mar, la arena y las llamas parpadeantes de la hoguera a través de mis lágrimas. De repente, se precipitó en mi cabeza a una velocidad tremenda y me hizo sentir mareado. Fue hermoso. Todo lo que sucedió fue sorprendentemente hermoso, lo suficiente como para volverte loco ". Tienes que leer el libro para descubrir por qué ella dice eso.
Te dejaré con algunos de mis pasajes favoritos del libro.
"Una persona sin voz pierde gradualmente el lenguaje. Durante los primeros dos días, mis procesos de pensamiento se mantuvieron igual que antes. Si mi hermana me pisara el pie, pensaría" ay "en palabras. Cuando un lugar había estado antes apareció en la televisión, mis pensamientos estarían prácticamente en la misma forma en que las palabras podrían haber salido de mi boca en ese momento, si hubiera podido hablar, como, "Oh, sé dónde está eso. Me pregunto cuándo filmaron esto "o algo así.
Pero después de un período de ser incapaz de pronunciar esas palabras, algo cambió en mi cabeza. Llegué a ver la variedad de colores detrás de las palabras. Cuando mi hermana estaba siendo amable conmigo, percibí una imagen brillante de luz rosa. Las palabras y los gestos de mi madre cuando nos enseñaba inglés eran de oro; un bastón naranja amarillo brillante a través de la palma de mi mano cuando me agaché para acariciar a nuestra gata mientras ella pasaba.
Vivir así me convenció por completo de las limitaciones extremas del lenguaje. Era solo un niño entonces, así que solo tenía una comprensión intuitiva del grado en que uno pierde el control de las palabras una vez que se hablan o escriben. Fue entonces cuando sentí una profunda curiosidad por el lenguaje y lo entendí como una herramienta que abarca tanto un solo momento como la eternidad ".
"El tiempo se detuvo. Quizás Dios en su gracia nos miró entonces. Fue así de pacífico, por un momento eterno, en el valle de la noche ... Cuando pensé en ese momento más tarde, a la luz del día, no No parece tan monumental. Pero cuando se me ocurrió, el toque de oscuridad era innegablemente vasto y puro ".
¿Has leído el 'NP' de Banana Yoshimoto? ¿Qué piensa usted al respecto?
Es diferente, y definitivamente hay más riesgos en NP que en Kitchen. Y debido a que estoy totalmente interesado en los juegos Zero Escape, encontré tantos temas aquí que me atrajeron: el Sui condenado y de otro mundo que solo quería tener una historia feliz. El medio hermano y amante de Sui, Otohiko, un joven bastante impasible que fue atrapado ingeniosamente en la espiral descendente de Sui. Saki, la hermana gemela de Otohiko, casi intacta por las tragedias de su familia (o solo porque no mostraría cuánto la afecta). Y finalmente, Kazami, el observador y confidente a veces reacio a Sui. Quien se enamora de Sui al final. Cómo, al final, Otohiko y Kazami encuentran algo de consuelo entre ellos, los dos que han sobrevivido a la aterradora sensación de estar enamorados de una mujer que probablemente nunca debería haber nacido en primer lugar.
Recientemente he estado ansiando novelas introspectivas y existenciales, el tipo de novelas introspectivas casi nihilistas en las que los japoneses pueden escribir muy bien, y me alegro de haber retomado esto nuevamente. Es algo que lees porque lo necesitas, en un momento determinado.
La historia sigue a una joven que se ve envuelta en un misterio sobre por qué tres personas involucradas en el intento de traducción de una historia corta se suicidaron. Pero este no es un thriller de alta tensión. En todo caso, el libro se sintió más como una meditación escrita, tejiendo un tono de ensueño a lo largo de la vida de su joven personaje principal japonés mientras es empujada desde la periferia hacia el centro de la siguiente etapa del desarrollo del drama.
No conozco bien la cultura japonesa, pero sospecho que los pensamientos íntimos del personaje principal, la discusión casi casual del suicidio y las vívidas representaciones de la naturaleza me ofrecieron la oportunidad de conocerlo mejor. Yoshimoto fue elogiada por su interpretación de los desafíos de la juventud, y aunque el entorno y el tono pueden ser extraños para algunos, los problemas de la etapa de la vida que enfrentan sus personajes son universales.
Creo que se sufrió en la traducción. Hubo algunos lugares donde el inglés parecía incómodo y tuve que preguntarme si eso reflejaba algo en el original o si fue presentado por el traductor. Algunas de las palabras eran extrañas, 'love suicide' debe ser un idioma japonés real que no existe en inglés, y fue un hermanastro / un eufemismo presentado para medio hermano / hermana deliberadamente, y si es así, ¿por quién?
"'No creo que estés realmente preparado para la traducción, ¿lo sabes?'
'¿Por qué? ¿Porque no soy lo suficientemente precisa?
'¿Cómo puedo describirlo? Eres débil, no realmente débil, pero demasiado amable. Crees que tienes que ser fiel a la estructura de las oraciones originales. "" (P 117)
En este sistema ordenado de mundo y sociedad, juzgamos las cosas que parecen estar fuera de lugar y, a menudo, las personas con problemas se perciben de cierta manera. Yoshimoto te lleva en un viaje donde te encuentras con Sui que en la superficie parece lo que una sociedad llamaría una mujer caída. Al principio, cuando nos presentan a su personaje y sentimos lo mismo por ella, pero a medida que avanza la historia, vemos cuán preocupada está su mente y cómo está luchando para no suicidarse.
Este es un libro corto de personas que tienen familias disfuncionales y cuya mente está preocupada. Mientras que algunos parecen estar juntos y ser valientes, otros parecen estar a punto de poner fin a su existencia. Cómo estas personas encuentran consuelo entre sí es el tema principal aquí.
Una cosa que sentí a lo largo del libro es sobre las relaciones de amistad o lazos profundos. ¿Pueden ser las relaciones de larga duración las que tienen el mayor impacto en nuestra vida o las relaciones breves que tal vez duran un verano tienen un impacto mucho más profundo en nuestra vida y nos dan la razón para vivir?
Yoshimoto también retrata la frecuencia con la que todo lo que necesitamos en nuestra vida es alguien que pueda escucharnos sin juzgar y que nos brinde el mayor consuelo.
Si bien el incesto, el suicidio son los temas principales del libro, es la observación minuciosa de la naturaleza humana que Yoshimoto ha elaborado lo que hizo que este libro fuera especial para mí. Este libro puede no ser la taza de té de todos, ya que las emociones se pueden ocultar en la simplicidad de las palabras.
Además, Yoshimoto nos ofrece una visión breve pero interesante del mundo de los traductores y la naturaleza ordenada de la sociedad japonesa.
Sinceramente, siento que el personaje principal es un poco cifrado para el lector. Todos somos voyeurs de esta familia loca y su drama. Y es bastante bueno porque no juzga y es relativamente aceptable, pero también es triste porque no termina funcionando. No sé cómo sentirme sobre el destino final de Sui o si realmente es lo mejor para ella, su bebé y Otohiko.
Para la relación, puedo pasar por alto los tabúes sociales, pero parece injusto presentar un bebé que sea producto del incesto a la ecuación. Pero todos tienen que encontrar su propia felicidad. Me alegro de que nadie se haya suicidado, y a veces me molesta la glorificación japonesa del suicidio. Pero la idea de que Sui se vaya sola y nunca vuelva a ver a Otohiko es bastante desgarradora.
De todos modos, este era un libro extraño.
Si bien es cierto que no estoy necesariamente cómodo con algunos de los temas que NP trata de discutir (como el incesto que se muestra con una luz más o menos positiva, llámame de mente cerrada si te atreves), mencionando estos temas sí mismo No fue lo que me hizo fruncir el ceño ante esta novela. Fue la forma en que Yoshimoto los presentó, su toque ligero, la simplicidad de su escritura lo que no lo hizo por mí. Es como si ella tuviera el potencial, pero no la voluntad (o habilidad) para profundizar en estos asuntos. Su escritura es incómoda, especialmente los diálogos, y al final, siento que estaba sucediendo demasiado, o tal vez simplemente no había suficiente significado detrás de eso.
Porque si cada detalle, cada palabra que forma la historia tenía la intención de ser una parte significativa de una extraña obra de arte ... entonces debo haber perdido esta sutileza. Para mí, este libro trataba sobre jóvenes perturbados sin tener en cuenta el sentido común (su comportamiento no tenía sentido), formando amistades instantáneas con personas poco probables, en un entorno lluvioso y silencioso. Me gustó la atmósfera general y el final, pero como dije, nada me pareció profundamente pensado.
Y para mí, que me gusten las últimas 15 páginas de un trabajo no es suficiente para dar más de 2 estrellas.
editar, excepto si no puedo (y no quiero) sacarlo de mi cabeza ...